L’anglais est très largement parlé à Singapour... mais est-ce vraiment de l'anglais ? De nombreux visiteurs ont été surpris lors de leur première visite par les expressions qui émaillent la conversation des habitants de Singapour. En effet, nous parlons très vite (c’est du moins ce que l’on dit) avec un accent caractéristique de Singapour. Au fil des années, les habitants de Singapour ont développé leur propre Anglais, qu'ils se plaisent à appeler "Singlish".
|
Compte tenu de nos origines multiraciales, il n’est pas surprenant que le 'Singlish' emprunte des mots aux nombreuses langues parlées à Singapour. Voici une collection de termes 'Singlish' qui pourront vous être utiles lors de votre visite à Singapour.
|
Action (verbe) Dérivé de l’Anglais signifiant se mettre en avant. Exemple : That fellow always like to action, walking around with his Rolex over his shirt sleeves. (Cet homme aime “action”, en se promenant avec sa Rolex par dessus ses manches de chemise.
|
Arrow (verbe) Dérivé de l’Anglais signifiant être chargé d’une tâche que vous n'avez pas envie de faire. Exemple : I was arrowed to paint this wall. (J’ai été arrowed pour peindre ce mur).
|
Blur (adj) Dérivé de l’Anglais désignant une personne qui ne sait pas ce qui se passe. Exemple : He hasn't read up on the background to this project and was very blur at the meeting. (Il n’a pas lu l’histoire de ce projet et était très blur au cours de la réunion).
|
Boh-Chup (adj) Dérivé du dialecte du Hokkien désignant une personne qui n’en a rien à faire. Exemple : Ah, boh-chup, I'm not going to hand in my assignment. (Ah, boh-chup, je ne vais pas remettre mon devoir.
|
Chim (adj) Prononcer 'cheem'. Dérivé du dialecte du Hokkien signifiant profond. Exemple : The professor's lecture was very chim. (La conférence du professeur était très chim).
|
Chope (verbe) Dérivé de l’Anglais désignant réserver. Exemple : It's free seating at the concert, we need to get there early to chope seats for our group. (Les places du concert sont gratuites, il faut arriver tôt pour chope des places pour notre groupe).
|
Gostun (verbe) Dérivé de l’Anglais (go stern) signifiant revenir en arrière. Exemple : He overshot the turning so had to gostun back up the road. (Il avait dépassé le croisement et a dû gostun le long de la route).
|
Havoc (adj) Dérivé de l’Anglais signifiant sauvage et incontrôlable. Exemple : That person is very havoc, always out late every night. (Cette personne est très havoc, elle sort tard tous les soirs).
|
Kayu (adj) Prononcer 'kah-you'. Dérivé du Malais signifiant idiot ou stupide. Exemple : How come he is so kayu? (Comment se fait-il qu'il soit si kayu ?) Teach him so many times and he still cannot do it. (On a beau lui répéter ce qu’il doit faire de nombreuses fois, il n’y arrive toujours pas).
|
Kiasu (adj) Prononcer 'ki-a-su'. Dérivé du dialecte du Hokkien signifiant qui craint de perdre face aux autres ou de perdre la face. Exemple : He sent his family to line up in different queues for the same item, so kiasu. (Il a envoyé sa famille faire la queue dans plusieurs files d’attente pour le même article, tellement kiasu).
|
Lah La plus célèbre expression de Singapour, utilisée à la fin des phrases pour les souligner. Exemple : Very funny, lah ! (Très drôle, lah !)
|
Langgar (verbe) Dérivé du Malais signifiant entrer en collision. Exemple : This van suddenly pulled out and langgar my car. (Cette camionnette surgit brusquement et langgar ma voiture).
|
Obiang (adj) Dérivé du dialecte du Hokkien signifiant laid ou démodé. Exemple : This dress is so obiang! (Cette robe est si obiang !) Who is going to buy it? (Qui va l'acheter ?)
|
Pai seh (adj) Prononcer 'pie-say'. Dérivé du dialecte du Hokkien signifiant embarrassé ou timide. Exemple : That's the third time I've forgotten her name. (C’est la troisième fois que j’oublie son nom.) So pai seh. (Tellement pai seh). .
|
Shiok (adj) Prononcer 'shi-ok' Dérivé du Malais (Chinois du détroit de la Sonde) signifiant fantastique ou merveilleux. Exemple : That prawn mee soup was shiok!" (Cette soupe aux crevettes était shiok !)
|
Sekali Un mot qui signifie subitement, soudain. Exemple : "I was about to make a right turn. (J’étais sur le point de tourner à droite). Sekali this car appears from nowhere and nearly langgar me!" (Sekali cette voiture surgit de nulle part et a failli me langgar !)
|
Solid (adj) Dérivé de l’Anglais signifiant extraordinaire ou superbe. Exemple : Did you see how he scored the goal? (Vous avez vu comment il a marqué le but ?) Solid, man!
|
Sotong (adj) Dérivé du Malais désignant une personne qui ne sait pas ce qui se passe. Sens similaire à celui de 'blur'. (Sotong est le mot malais désignant la pieuvre qui éjecte de l’encre et embrume tout). Exemple : This has been going on for months, didn't you know? (Cela fait des mois que ça dure, tu ne le savais pas ?) Sotong!
|
Suaku (nom) Dérivé du dialecte du Hokkien signifiant plouc. Exemple : Don't be so suaku lah, don't you know what a VCD player is? (Ne soit pas si suaku lah, tu ne sais pas ce qu’est un lecteur de VCD ?)
|
Terok (adj) Dérivé du Malais désignant une personne difficile ou qui pose des problèmes. Exemple : That customer was very terok. (Ce client était très terok).
|
Tompang (verbe) Prononcer 'tome-pang'. Dérivé du Malais signifiant compter sur quelqu’un ou demander une faveur. Exemple : You're going to the post office? (Tu vas à la poste ?) Can I tompang some letters to be mailed? (Puis-je tompang des lettres à envoyer ?)
|
Ulu (adj) Prononcer 'ou-lou'. Dérivé du Malais désignant un lieu rural ou désert. Exemple : This place is so ulu, you hardly see a single soul around even on weekends. (Cet endroit est si ulu, on n’y voit pratiquement personne, même en fin de semaine.)
|
Ya Ya (adj) Expression signifiant vantard ou arrogant. Exemple : Wah, he's so ya ya (Wah, il est tellement ya ya).
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|